Český a slovenský zahraniční časopis  
     
 

Červenec 2004


O kočkobalce a příbuzných

Ivan Klíma

Všichni pozorujeme, že náš jazyk zaplavuje množství novotvarů, někdy vtipných, jindy potvorných zkomolenin anglických slov. Novotvary pro nás zachycují pracovníci Ústavu pro jazyk český a teď právě vydali druhý díl obsáhlého slovníku neologismů. Nabízejí tak čtení částečně poučné, částečně děsivé a občas i zábavné. Vybral jsem několik ukázek.

Jak jsem zmínil, mnoho novotvarů pochází z angličtiny. Angličtina se od češtiny liší také tím, že hlásky se jinak píší než čtou. U některých slov si člověk neznalý (ale i znalý) angličtiny nemůže být výslovností jist. Narazíte třeba v českém časopise na slovo funcarving anebo cuing, nejenže nebudete vědět, co znamenají, ale zaváháte, jak je v českém kontextu vyslovit. A co se slovem: recruitmentový? Nejenže se otřesete ošklivostí, ale ještě si můžete zlomit jazyk.

Jsou ve slovníku slova, jimž je možno přisoudit jepičí život. Jako třeba Děkujemák (tvůrce či stoupenec výzvy Děkujeme, odejděte!), zemanoid či zemanista (definován jako příznivec M. Zemana, českého politika), klausovatět (chovat se jako V. Klaus, český politik, prezident), oposmlouva (smlouva mezi výše zmíněnými politiky) či potterofil (jak tušíte, fanoušek Harryho Pottera).

O tom, co všechno lze tropit s češtinou, svědčí slova jako kontejneřiště (stavebně upravená plocha pro umístění sběrných nádob na odpadky), odéesí (sloužící občanské demokratické straně), ležink (polehávání) nebo zevling (zevlování).

Jsou ovšem slova, která by se mohla objevit v různých soutěžích jako obzvláště nebezpečné chytáky. Tušíte třeba, kdo to je litlík, kdo kérkař, kdo kornukopián, co znamená karting a co se to s vámi děje, když se kustomizujete?

Někteří pisatelé se domnívají, že použijí-li anglický termín jako třeba burnout (psychické vyhoření), low-end (laciný výrobek) či hard law (právně závazné normy), předvádějí tím svoji vysokou odbornost; tím si nejsem jist, vím jen, že rodnému jazyku neposloužili.

Ale jsou ve slovníku i slova, která svědčí o neutuchající slovesné tvořivosti. Tak tu najdeme inťoura (intelektuál) či koktátora (koktala). Klenotka je přítelkyně, tedy milenka. Vyskytuje se i nahlodávač, což není, jak byste se mohli domnívat, ten, kdo nahlodává dálkové kabely či obrovskou tykev, ale "ten, kdo někoho znejisťuje, zneklidňuje". Kočkohonič je sukničkář. Kočkolapka (exkluzivní vůz, motocykl), zatímco kočkobalka? Ó kráso definic: Je to "písnička k vyvolání náklonnosti pěkných žen, dívek..."

(Lidové noviny, www.lidovky.cz)



Zpátky